2015年4月17日星期五

揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘-亞信峰會-同聲傳譯_

揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘|亞信峰會|同聲傳譯_

揭秘亞信會場同聲傳譯:聽譯間隔不超過半分鐘|亞信峰會|同聲傳譯_


同傳流程解析

  亞信峰會擁有26個成員國,然而,這26個成員國中,沒有一個國傢的官方語言是英語。

  《法制晚報》記者通過采訪專傢瞭解到,亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語,中國作為東道國,負責提供這三種語言的同聲傳譯和筆譯。

  據介紹,這種大型會議,外交部一般會派出5到6名高級翻譯,三人一組,在能隔音的玻璃屋裡同聲傳譯,其從聽到譯的間隔,不能超過半分鐘。

  21日,亞洲相互協作與信任措施會議第四次峰會在上海舉行 供圖/新華社

  同傳人員在哪工作?會場中有一個“玻璃間”

  亞信峰會使用同聲傳譯,因為這種方式比交替傳譯更為省時。中國太平洋經濟合作委員會前會長楊成緒告訴記者,會場裡有一個同聲傳譯室,一般位於會場後方,是一個用玻璃制成的幾平米大的封閉式小房間,俗稱箱子。而之所以做成玻璃小間,是出於隔音的目的。

  小房間裡面有翻譯和收發聲音的機器。翻譯人員從耳機裡聽到會場上領導人的講話,而後把它翻譯成英語和俄語,通過機器分別傳送到在場人士的耳機中。

  同傳翻譯如何工作?6名高翻三人一組輪換

  亞信峰會的工作語言為漢語、英語和俄語。中國著名翻譯傢、外交部前翻譯室主任過傢鼎向記者介紹說,同聲傳譯室裡的翻譯,一般都是我國外交部派出的領導人高級翻譯,均多次參與國際會議。

  過傢鼎表示,這種大型的國際會議,外交部根據慣例會派出5到6名高翻。由於同聲傳譯工作量大,精神高度集中,一般安排三人一組,輪流進行翻譯。“三個人都進同聲傳譯室,前排工作臺坐兩人,剩下的一人坐在後面。前排兩人翻譯一段時間後,撤下一個人休息,後排這個人替換上去。”

  對同傳翻譯有何要求?“聽譯”間隔不超半分鐘

  那麼,對於這些負責同聲傳譯的高級翻譯,在工作時有哪些要求呢?楊成緒表示,同聲傳譯要緊跟領導人發言的節奏,從聽到譯相隔的時間不能超過半分鐘,耳朵聽進去,嘴巴立刻翻出來。

  對於高翻們的能力,過傢鼎十分有信心:“他們經驗豐富,反應敏捷,經常跟隨在領導人身邊,熟悉領導人的語言風格和特色,與領導人之間的默契很好。”

  小語種國傢怎麼辦?樸槿惠經常自帶翻譯

  楊成緒介紹說,與會國首腦可使用英語和俄語發言,一些小語種國傢的領導人也可以選擇用母語發言,但往往用母語的就要自帶翻譯,將其母語同聲傳譯成英語和俄語中的一種。

  “比如韓國總統樸槿惠,經常會自己帶翻譯。領導人不發言時,翻譯不進同傳室,就坐在領導人身邊,將會場上的英語和俄語翻譯成各自國傢的語言給領導人聽。”楊成緒說。

  哪些領導人不用翻譯?卡爾紮伊能英語聽說

  根據過傢鼎的瞭解,也有不少領導人是不需要翻譯的,比如俄羅斯總統普京和阿富汗總統卡爾紮伊等。“我們提供俄語翻譯,所以,俄羅斯總統普京到達會場後,就無需自己再另配翻譯瞭。”

  再比如,阿富汗總統卡爾紮伊的英語聽說都不錯,雖然阿富汗的官方語言是波斯語和普什圖語,但他也可以不帶翻譯。此外,大多數中亞國傢的領導人也可以聽得懂俄語。

  26個成員國官方語言

  中國 漢語阿富汗 波斯語阿塞拜疆 阿塞拜疆語埃及 阿拉伯語印度 印度語

  伊朗 波斯語

  以色列 希伯來語哈薩克斯坦 哈薩克語吉爾吉斯斯坦 吉爾吉斯語巴基斯坦 烏爾都語蒙古 喀爾喀蒙古語巴勒斯坦 阿拉伯語

  俄羅斯 俄語

  塔吉克斯坦 波斯語

  土耳其 土耳其語

  烏茲別克斯坦 烏茲別克語泰國 泰語

  韓國 韓語

  約旦 阿拉伯語

  阿聯酋 阿拉伯語

  越南 越南語

  伊拉克 庫爾德語

  巴林 阿拉伯語

  柬埔寨 高棉語

  卡塔爾 阿拉伯語

  孟加拉國 孟加拉語

  同傳流程解析圖

  同傳翻譯通過耳機聽到會場上領導人的發言

  紅外接收機及耳機:體積小,攜帶方便,通過紅外線接收語言信號

  領導人將接收機與耳機相連後,就可以收聽翻譯通道

  同傳室:由玻璃制成

  譯員機

  將原始語言翻譯成漢語、英語和俄語

  紅外發射機:通過紅外線發送信號到接收機

  通過紅外線發射機將翻譯後的語言信號傳送到接收機上

(原標題:聽譯間隔不能超過半分鐘)



沒有留言:

發佈留言